El traductor jurado

El traductor jurado – también llamado traductor público – es un traductor especializado en la traducción certificada de documentos.

Como traductor oficial está autorizado a certificar sus traducciones de documentos, certificados y actas.

Por regla general, las traducciones se reconocen oficialmente sólo si se expiden con su debida certificación.

Esto significa que las traducciones elaboradas para fines oficiales como matrimonio, inscripción en la universidad, herencia o adopción tienen que realizarse por un traductor jurado.

Leer más: Presupuesto | Traducción certificada | Certificación

El traductor jurado certifica la traducción.

Debido a su juramento, el traductor jurado está obligado a elaborar traducciones que son fieles al original.

Para confirmar que la traducción es correcta y completa, el traductor autorizado agrega una nota de certificación en la parte inferior de la traducción.

Adicionalmente, la certificación se complementa con la firma y el sello del traductor jurado.

El juramento del traductor jurado

Ser «traductor jurado» implica haber sido autorizado o nombrado por la autoridad competente de un país o una región.

En Alemania los traductores tiene que prestar un juramento en el Tribunal Regional correspondiente. La autorización requiere también comprobar las calificaciones profesionales y la idoneidad personal.

¿Qué es correcto: «traductor jurado» o «traductor público»?

Traductor  jurado, traductor «oficial», «público» o «perito traductor» – todos los términos son correctos y denominan al traductor que realiza traducciones para fines oficiales y legales. En efecto, el uso apropiado del término depende del país en cuestión y del proceso de nombramiento de los traductores oficiales.

En Alemania, la denominación de los traductores oficiales varía según el Estado federado. A los traductores oficiales se les llama «beeidigt» / «vereidigt» (jurado), «ermächtigt» (autorizado) o «öffentlich bestellt» (publicamente nombrado).

En Berlín, el traductor oficial es un «ermächtigter Übersetzer» (traductor autorizado), y el intérprete jurado es un «allgemein beeidigter Dolmetscher».

En el mundo hispano los términos también varían: En España se habla del «traductor jurado», en Latinoamérica más bien del «traductor público», «traductor oficial» o «perito traductor certificado».

Cómo encontrar a un traductor jurado

En internet existen varios portales de búsqueda para encontrar a un traductor jurado para cualquier idioma común:

  • El Directorio de Traductores e Intérpretes Jurados del Portal de Justicia de Alemania abarca un directorio de traductores e intérpretes jurados de toda Alemania.