La certificación de la traducción
Expido la certificación de la traducción de documentos en mi calidad como traductor jurado de español, alemán e inglés en Berlín.
En la certificación el traductor autorizado confirma la correctitud y completitud de la traducción con relación al documento original.
Gracias a la nota de certificación, el sello y la firma del traductor oficial, la traducción obtiene carácter oficial y es reconocida por las autoridades.
Leer más: Presupuesto | Traducción certificada | Traductor jurado
¿Cuándo es necesaria la certificación de la traducción?
La traducción certificada se requiere para toda tipo de traducciones de documentos y fines oficiales. La certificación se suele expidir, por ejemplo, para documentos civiles y académicos como certificados de nacimiento, actas de matrimonio, diplomas y certificaciones de notas, etc.
Sin embargo, los requisitos para la traducción certificada de documentos pueden variar y dependen de la autoridad a la cual se dirige. Por eso es recomendable informarse acerca de la certificación para el caso concreto.
Reconocimiento de la certificación en Alemania
La validez de la traducción con certificación se basa en el art. 142 del Código de Procedimiento Civil (Disposición acerca de la presentación de documentos) del 30 octubre 2008.
Es decir que la traducción certificada se reconoce independientemente del estado federado donde se otorga. Por ejemplo, una traducción certificada elaborada en Berlín es reconocida en todo el territorio alemán.
Validez de la certificación en el extranjero
El reconocimiento en el extranjero de una traducción certificada elaborada en Alemania generalmente también es posible. En algunos casos se requiere de autorizaciones adicionales. Por ejemplo:
- la Apostilla de la Haya que legaliza la firma del traductor jurado otorgada por la autoridad competente para apostillar traducciones (por ejemplo el Tribunal Regional de Berlín)
- la legalización por la embajada del país de destino.