¿Cómo se desenvuelve el trabajo de un traductor en concreto? El Día Internacional de la Traducción del 30 de septiembre ofrece la rara oportunidad …
… de echar un vistazo exclusivo a los traductores profesionales. A causa de la globalización, los «mediadores lingüísticos» se han vuelto imprescindibles en áreas como la economía, la literatura o la cinematografía. Sin embargo, su trabajo generalmente queda invisible.
Por eso el Día Internacional de la Traducción vuelve a ser una buena oportunidad de hacerse una idea auténtica del mundo de la traducción. Bajo el lema «Traducción transparente», organizaciones de traductores en Alemania y el mundo entero ofrecerán eventos muy diversos. En Berlín, los traductores literarios Frank Sievers y Leila Chammaa mostrarán en vivo cómo van trasmitiendo la literatura inglesa y árabe al idioma alemán. Y en un evento de la asociación de traductores BDÜ en Mannheim, el traductor Florian Wolf demostrará cómo se producen los subtítulos para películas extranjeras.
Encontrará más información bajo: «Gläsernes Übersetzen» (Traducción transparente) en la biblioteca Amerika-Gedenkbibliothek, Día de la Traducción en la agrupación weltlesebühne, Día de la Traducción en la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
A propósito: El Dia Internacional de la Traducción fue iniciado en 1991 por la Federación Internacional de Traductores (FIT). La fecha conmemora la muerte de Jerónimo de Estridón (347-420) quien tradujo la Biblia al latín y es considerado patrono de los traductores.