Condiciones generales

1. Ámbito de aplicación

(1) Las presentes Condiciones Generales de Contratación se aplican a las relaciones comerciales entre «Komunikando – Diplom-Übersetzer Natalie Krugiolka» (proveedor de servicios) y sus clientes (o consumidores), salvo que se acuerde expresamente otra cosa o que la ley lo prescriba de forma indispensable. Las CGC son aceptadas por el cliente al realizar el pedido y se aplicarán durante toda la duración del negocio.

(2) Las condiciones del Cliente sólo serán vinculantes para el Proveedor de Servicios si el Cliente las ha reconocido expresamente.

2. Alcance de los servicios lingüísticos

(1) El encargo se llevará a cabo cuidadosamente de acuerdo con los principios de una práctica profesional adecuada. El cliente recibirá el servicio acordado contractual o verbalmente.

3. Deber de colaboración y aclaración del cliente

(1) El cliente informará al proveedor de servicios de los detalles relativos a las formas deseadas de ejecución de los servicios (en el caso de traducciones y revisiones, por ejemplo, uso previsto, preparación para la impresión, forma externa; en el caso de servicios de interpretación, duración, lugar, ocasión o marco del encargo). En el caso de traducciones o revisiones destinadas a la impresión, el proveedor de servicios recibirá una prueba con suficiente antelación antes de la impresión para que pueda corregir posibles errores.

(2) El Cliente facilitará al Proveedor de Servicios la información y los documentos necesarios para la prestación del servicio a más tardar en el momento de realizar el pedido (por ejemplo, listas terminológicas, glosarios, abreviaturas, ilustraciones, tablas, guiones, presentaciones).

(3) En el caso de las traducciones, el cliente está obligado a comprobar por sí mismo la exactitud de los nombres, fechas y números de los textos preparados por el proveedor de servicios. Esto también se aplica a los servicios de corrección de pruebas, a menos que se acuerde lo contrario.

(4) El cliente asumirá la responsabilidad de todas las cuestiones y permisos necesarios en materia de derechos de autor, incluida la garantía de que pueda realizarse una traducción. En caso de reclamaciones por parte de terceros (por ejemplo, debido a infracciones de los derechos de autor), el cliente indemnizará al proveedor de servicios por dichas reclamaciones.

(5) En el caso de los servicios de interpretación que se graben o transcriban posteriormente y se sigan utilizando, el proveedor de servicios tendrá derecho a inspeccionarlos y, si es necesario, corregirlos.

(6) Los errores y retrasos derivados del incumplimiento por parte del Cliente de su deber de colaboración e información no serán imputables al Proveedor de Servicios.

4. Derechos del cliente en caso de defectos

(1) El proveedor del servicio se reserva el derecho a rectificar los defectos. En principio, el cliente sólo tiene derecho a la eliminación de los defectos contenidos en el servicio.

(2) El cliente deberá hacer valer la reclamación de subsanación de defectos, especificando el defecto con precisión, en el plazo de dos semanas y concediendo un plazo razonable para la subsanación. No habrá responsabilidad por defectos causados por plantillas de texto defectuosas, incompletas o difíciles de leer.

(3) En caso de que no se subsane el defecto, se aplicarán los derechos de garantía legales.

5. Responsabilidad

(1) Todas las reclamaciones por daños y perjuicios contra la Traductora, incluidos los daños consecuenciales, se limitarán al importe de la factura (neto), salvo que la ley disponga otra cosa. Quedan excluidos los casos en los que el daño haya sido causado y sea culpa de la Traductora (es decir, sólo por la traducción en sí, no por el texto de origen) debido a negligencia grave o dolo, o en caso de daños personales según la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos.

(2) Las reclamaciones del cliente contra el proveedor de servicios por defectos en el servicio (artículo 634a del Código Civil alemán (BGB)) prescribirán al año de la aceptación del servicio, salvo que exista dolo.

(3) Contrariamente al § 634a BGB, la responsabilidad por daños consecuenciales causados por un defecto está limitada al plazo de prescripción legal. El § 202 (1) BGB no se ve afectado por ello.

(4) La transmisión electrónica de textos y datos corre por cuenta y riesgo del cliente. El proveedor de servicios no será responsable de las deficiencias en materia de seguridad de los datos, confidencialidad, transmisión de virus y daños a los datos.

(5) El proveedor de servicios no será responsable de la pérdida de documentos por incendio, agua o fuerzas naturales, así como por robo o hurto.

(6) El proveedor de servicios no asume ninguna responsabilidad en caso de que la traducción jurada no sea aceptada por la autoridad solicitante. Es responsabilidad del cliente aclarar de antemano si el proveedor de servicios cumple los requisitos establecidos por las autoridades. También es responsabilidad del cliente averiguar si la traducción debe ir acompañada de una apostilla o similar.

6. Confidencialidad

(1) El proveedor de servicios se compromete a mantener la confidencialidad sobre todos los hechos de los que tenga conocimiento en relación con una actividad para el cliente. Todos los documentos, textos y materiales serán tratados confidencialmente.

7. Participación de terceros

(1) El prestador de servicios tendrá derecho a recurrir a empleados o a terceros competentes para la ejecución del encargo.

(2) Si se recurre a terceros, el proveedor de servicios estará obligado a garantizar que éstos se comprometen a mantener la confidencialidad de conformidad con el nº 6.

8. Remuneración

(1) Además de los honorarios acordados, el prestador de servicios tendrá derecho al reembolso de los gastos realmente incurridos y acordados con el cliente.

(2) Si no se ha acordado previamente el importe de los honorarios, se deberá una remuneración adecuada y habitual para el tipo y la dificultad del servicio. En el caso de las traducciones, se considerarán razonables y habituales las tarifas recogidas en la Ley alemana de Remuneración e Indemnización Judicial (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG).

9. Condiciones de pago

(1) Tras la entrega de los servicios (en el caso de traducciones o revisiones) o tras la finalización del encargo de interpretación, el cliente recibirá una factura del proveedor de servicios.

(2) Las facturas del proveedor de servicios vencen sin deducción y son pagaderas en un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. El pago es posible en efectivo o por transferencia bancaria.

(3) En caso de demora en el pago, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho a cobrar tasas adicionales de recordatorio e intereses de demora de conformidad con la legislación aplicable.

(4) En el caso de servicios de gran envergadura y, en general, en el caso de encargos procedentes del extranjero, el prestador de servicios puede exigir el pago por adelantado de una cantidad parcial o del importe total. También tiene derecho, en casos justificados, a supeditar la entrega de su trabajo al pago previo de la totalidad de sus honorarios.

10. Conservación del título y de los derechos de autor

(1) Los servicios siguen siendo propiedad del proveedor de servicios hasta que se haya efectuado el pago íntegro.

(2) El proveedor de servicios se reserva cualquier derecho de autor que pueda haber surgido en relación con los servicios prestados.

(3) Los servicios de interpretación sólo podrán grabarse, transcribirse y utilizarse posteriormente con el consentimiento del prestador de servicios.

11. Derecho de rescisión y desistimiento

(1) La rescisión del contrato por parte del cliente hasta la finalización del servicio debe hacerse por escrito al proveedor de servicios. En este caso, el proveedor de servicios tendrá derecho a una indemnización por lucro cesante por el importe del valor del pedido.

(2) En el caso de pedidos que se produzcan a través de la oferta de Internet del proveedor de servicios, el cliente renuncia a cualquier derecho de desistimiento, en la medida en que el proveedor de servicios ya haya iniciado la tramitación del pedido y haya informado de ello al cliente.

(3) Los encargos de interpretación pueden cancelarse hasta 10 días antes de la fecha del encargo sin costes adicionales. Si el encargo de interpretación no tiene lugar por motivos imputables al cliente, se abonará el 25% de los honorarios acordados hasta una semana antes del encargo y el 50% hasta tres días antes del encargo. Si el encargo no se lleva a cabo por motivos imputables al proveedor de servicios, éste informará al cliente lo antes posible y se ofrecerá a proporcionar un intérprete sustituto de igual valor.

12 Jurisdicción y ley aplicable

(1) Se aplicará el derecho alemán al pedido y a todas las reclamaciones derivadas del mismo. El lugar de cumplimiento y jurisdicción es Berlín.

(2) La lengua contractual es el alemán.

13. Cláusula de salvedad

(1) La validez de estas Condiciones Generales no se verá afectada por la invalidez o ineficacia de disposiciones individuales. La disposición inválida será sustituida por otra válida que sea lo más equivalente posible a su resultado económico o a su finalidad prevista.

Última actualización: mayo de 2023