Calidad

Calidad de la traducción: Protaplumas dorado

Foto: MJ S en Unsplash

La calidad es el alfa y omega de la traducción. Como traductor licenciado de Español, Alemán e Inglés le garantizo estándares profesionales elevados.

Desde luego que mi formación universitaria, calificaciones adicionales y muchos años de experiencia repercuten en la calidad y el profesionalismo de mis servicios de traducción.

Seguir leyendo: Solicitud EN LINEA Traducción Certificada

Calidad profesional

  • Precisión de contenidos: Doy máxima prioridad a la exactitud y precisión respecto a la materia y los contenidos.
  • Calidad lingüística de redacción: Hago incapié en elaborar traducciones que se basan en textos bien redactados, legibles, fluídos y concisos.
  • Competencia intercultural: Como traductor profesional adoptaré la traducción de forma óptima al idioma y la cultura del país de destino.
  • Confidencialidad absoluta: Se sobreentiende que sus datos y documentos serán tratados con estricta confidencialidad y estarán sujetos al secreto profesional.

¿Traducción, Adaptación o Transcreación?

Tarde o temprano cada traducción entra en conflicto entre la fidelidad hacia el original y la adaptacion al idioma de destino. Pero el enfoque puede variar. Para un texto jurídico es imprescindible ser traducido con la mayor exactitud posible, o incluso al pie de la letra. Mientras que un texto de marketing tiene que ser «reinventado» por el traductor.

Porque la misma expresión usada en otro idioma posiblemente no funcionaría del todo o causaría malentendidos. Este tipo de traducción libre y creativa es denominada «Transcreación» o «Adaptación».